TRANSLATION PROCEDURES APPLIED BY STUDENTS IN TRANSLATING INDONESIAN SPECIFIC TERMS INTO ENGLISH

Nurlaila Nurlaila

Abstract


This article was aimed at investigating kinds of translation procedures applied by the students in translating Indonesian education and educational research terms into English. Most of the students had applied specific translation procedures in their translation, and the procedures they used indicated the quality of translation result. This study belongs to qualitative approach using case study as research type. The subject of the research was the fourth semester students who were taken Translation II subject. The researcher was the key instrument; she was the one who should know well on and had broad knowledge on what she investigated. There was only one procedure of collecting data used namely documentation; the result of students translation that was taken from the lecturer of translation class. In analyzing data, the researcher used data reduction, data display and conclusion drawing as proposed by Miles and Huberman. In data reduction, the researcher reduces some information that was not needed, then display them in narrative form and then take conclusion. The result of research shown that there were eight translation procedures applied by the students, they were established equivalent, borrowing, transposition, literal translation, calque, reduction, transposition + reduction, and calque + borrowing.

Keywords


translation procedures; educational research terms; source text; target text

Full Text:

PDF

References


Bassnet, Susan. 2002. Translation Studies. New York: Methuen & Co. Ltd.

Bell, T. Roger 1991. Translation and Translating, Theory and Practice. London. Longman.

Bogdan, Robert C, Biklen. Knop Sari. 1982. Qualitative Research for Education; an Introduction on Theory and Methods. London: Boston.

Catford, J. C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Gay, L. R & Peter Airasian. 2000. Educational Research: Competencies for Analysis and Application. London: Merill Publishing.

Hornby, A. S. 2000. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: OxfordUniversity Press.

Larson, M. L. 1984. Meaning Based Translation. Lanham: University Press of America.

Molina, L & Albir, H. 2002. Translation Procedures Revisited: A Dynamic andFunctionalist Approach. Meta: Translators' Journal. (serial online), vol. 47 no. 2, [cited 2013 February 12]. Available from: URL:http://www.erudit. org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf.

Muchtar, Muhizar. (2005). Penerjemahan Teori, Praktik, dan Kajian. Jakarta:Bartong Jaya

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. 2001. Context in Translating. North America: John Benjamin Publishing.

Sugiono, 2007. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif Dan R&D, Bandung: Alfabeta




DOI: http://dx.doi.org/10.22373/aricis.v1i0.966

Refbacks

  • There are currently no refbacks.